电脑有自带翻译软件(电脑有自带翻译软件嘛)

电脑有自带翻译软件嘛

工具:文档翻译器萊垍頭條

功能:支持文档翻译、语音翻译、图片翻译、短句翻译萊垍頭條

使用方法:萊垍頭條

1、打开软件,选择翻译选项(文档、语音、 图片、 短句),举例:文档翻译;萊垍頭條

2、选择好之后,将需要翻译的文件进行上传,并点击翻译按钮即可

效果:

以上就是今天所分享的“中英文翻译”的全部内容啦,如果对文中提到的方法感兴趣,不妨试一试。

电脑有自带翻译软件嘛怎么用

你好,你可以试试下面的方法:條萊垍頭

1. 点击打开迅捷文字转语音工具,在工具的左侧有三个功能选项,点击选择翻译;萊垍頭條

2. 这时在工具右边出现的文本框中将需要进行翻译的英文复制进文本框中;萊垍頭條

3. 在下方语言翻译调节工具栏中设置为英文翻译成中文即可;頭條萊垍

4. 文件输入或复制过程中出现错误需要将其进行删除的点击清空文本,一键就可以将其进行删除;萊垍頭條

5. 点击翻译,工具将自动会对输入的英文进行翻译,在下方栏目中将看到翻译后的中文,需要将其进行复制的点击右下角复制即可;希望上述的方法可以帮助到你 萊垍頭條

电脑可用的翻译软件

我们在浏览网页的时候可能会看到一些外语,对于不懂的朋友就需要用到网页翻译软件了,它是一款非常方便的软件,大家有可能在一些浏览器的插件下看过或者使用过,它可以帮助你翻译一些词语的意思,详细的有中文翻译和解释,有翻译功能的浏览器就不介绍啦,下面小编为大家推荐一些好用的网页翻译软件,有需要的快来下载体验哦。萊垍頭條

一、轻敲互动翻译平台萊垍頭條

  轻敲互动翻译平台是一款在线翻译客户端,面向专业的译员和深度翻译用户,依托“轻敲机器人”核心,为他们提供完整的翻译环境和翻译办公套件,翻译精准、高效、匹配度高,赶快下载使用吧!頭條萊垍

基本简介

  轻敲互动翻译是隶属于传神联合(北京)信息技术有限公司旗下轻敲系列主打品牌,专注于机器翻译、大数据和云计算的结合;采用先进的深度学习模型,通过10亿+的语言训练,意在大幅度提高翻译工作效率。 目前轻敲互动翻译提供网站版和客户端两个版本;萊垍頭條

  (1)输入法:面向广大翻译爱好者群体,依托“轻敲机器人”核心,随用户输入提示精准单词、短语,并随输入进行自我学习,针对高端用户提供了个性化机器人定制平台,可以快速训练自己的机器人;目前经过测算,未经训练的机器人在持续5分钟的输入能提升最高51%+工作效率!萊垍頭條

  (2)在线翻译平台:面向专业的译员和深度翻译用户,依托“轻敲机器人”核心,为他们提供完整的翻译环境和翻译办公套件,在导入稿件后提供精准全文句段匹配,随翻随选,随用随取,快乐翻译、轻松工作,如此轻敲!萊垍頭條

二、LangOver(快速翻译软件)萊垍頭條

  LangOver是一个可以让你在不同语言之间快速转换的免费软件,支持任何语言的翻译。软件非常的好用,占内存小,有兴趣的朋友快来下载体验吧。萊垍頭條

  使用方法

  1、下载解压安装包。頭條萊垍

  2、选择安装路径。萊垍頭條

  3、安排完毕,快捷键说明。萊垍頭條

三、火云译客頭條萊垍

  火云译客已经更名为云译客,是一款翻译平台工具,它是一款专门为翻译们准备的一款软件。火云译客是一款方便译员们的云端工作平台,它留了火云术语的语料库分享功能和icat辅助翻译功能的同时还增加了翻译伙伴在线的功能。垍頭條萊

  功能介绍

  1.互动模块萊垍頭條

  平台提供译员间的交流互动,通过即时通信SNS系统,可实时查看伙伴动态消息。通过关注与自己方萊垍頭條

  向相同的伙伴,建立从任务到术语协同的合作关系。萊垍頭條

  2.任务模块萊垍頭條

  用户通过平台可以发布任务,领取任务,并通过任务及互动机制,建立长久的合作关系。萊垍頭條

  3.资源模块條萊垍頭

  资源模块汇集了所有的术语、语料及稿件资源。垍頭條萊

  4.搜索模块萊垍頭條

  平台继承并延伸了原火云术语的查词功能,同时加入了本地稿件搜索、谷歌搜索等选项,让用户得萊垍頭條

  到一站式的搜索结果,避免多软件切换查找的不便。萊垍頭條

四、Dictionary.NET(全文翻译工具)條萊垍頭

  Dictionary.NET是一个小型,智能的多国语言字典、全文翻译,网页搜寻多合一工具,支持66种语言包含…整合Google多国字典,全文翻译,网页搜寻,文字建议,虚拟键盘,文字转换语音,维基搜寻,Bing背景…等功能,资料来源完全取自线上谷歌海量资源,无须安装或加载任何资料,因此不会占用任何硬碟空间与过多的系统资源独特地智能翻译处理,自动检测来源语言与内容[语言检测》字典》翻译》搜寻],只需一个按键无须任何切换处理。萊垍頭條

  功能特色

  可自订热键支持滑鼠(预设: Middle)与键盘(预设: Alt+Z)。條萊垍頭

  可自由关闭不需要使用的语言辞典。萊垍頭條

  可直接透过热键翻译滑鼠所在选定的文字。頭條萊垍

  支持介面色彩更换。萊垍頭條

五、海词词典頭條萊垍

  海词典典另一名称是海词词典是海词dict.cn重磅推出的在线词典桌面端软件。以海词最全最专业的词库为依托,采用最先进的“云查词”技术,为个人学习用户及专业用户提供以查词为基础的在线英语学习服务和专业翻译支持服务。條萊垍頭

  软件特色

  讲解单词,可离线查词萊垍頭條

  独家单词详解,千万级词汇,生词不愁查不到,实时收录最新词汇。頭條萊垍

  智能OCR取词,划词新体验萊垍頭條

  全面支持多浏览器环境屏幕取词,具备智能OCR取词功能,在图片中轻松取词。頭條萊垍

  云生词本 一键同步多终端條萊垍頭

  云端生词本一键同步,覆盖多终端,生词学习跨空间的同步学习。萊垍頭條

电脑有自带翻译软件吗

word没有这个功能 只是word在使用外文的时候会自动记忆住一些使用过的单词萊垍頭條

比如你在word中随意输入一个英文单词,右击,就会出现一个【添加到词典】的选项,并且在快捷菜单最顶上会出项,相近的单词,这个是word自动的,当然也可以禁止,因为word的所有菜单和工具栏都是可以自定义的萊垍頭條

如果你指的是这个功能的话,很简单萊垍頭條

视图——》工具栏——》自定义——》选项 选项卡——》点击 重置菜单和工具栏惯用数据 就好了萊垍頭條

如果想直接翻译的话,建议安装翻译软件頭條萊垍

电脑有没有能直接翻译的软件

讯飞输入法手机版的有,输入中文自动翻译成英文。但是电脑版的没有这个功能,我们一起发邮件给他们的技术支持吧,让他们把这个功能集成到PC的讯飞输入法中去,要是这个功能有了,以后发英文邮件就省事多了 垍頭條萊

安装什么软件电脑可以自动翻译

翻译软件:灵格斯lingos、有道youdao、金山词霸(牛津版)、google金山词霸合作版 等,都可以满足你要求~ 只要开启划线取词或者直接取词,都可以的~ 有道里面有OCR强力取词,都很好的~~希望对你有所帮助~條萊垍頭

电脑上可以直接翻译的软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。萊垍頭條

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。萊垍頭條

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。萊垍頭條

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。頭條萊垍

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。萊垍頭條

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。頭條萊垍

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。頭條萊垍

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。條萊垍頭

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。頭條萊垍